Richtige Richtung
Skirmish: Und was vorüber schien, b... (@spotlightkid)Liner Notes
#lyricsonly #german
A New Age spiritual message written in German. I relied on Apple for translation and English Wiktionary for meanings. Apple made a lot of mistakes, though. I am afraid the writing is more ambiguous than I would like.
Lyrics
Was am hellsten leuchtet,
Ist die leichteste Ladung.
Das ist der richtige Ort,
Um anzufangen.
Lassen Sie sich nicht von den Geschichten
Auf dem langen Weg herumlaufen.
Stellen Sie sich am Fenster.
Welcher Stern ist am hellsten?
Das ist die richtige Richtung.
Folgen Sie nicht einem Weg,
Der für andere festgelegt ist.
Immer ist der schönere
Und einfachere Weg beleuchtet.
Suchen Sie die Hilfe eines Navigators,
Nicht eines Designers.
Stellen Sie sich am Fenster.
Welcher Stern ist am hellsten?
Das ist die richtige Richtung.
[English translation]
Right Direction
What shines the brightest,
Is the lightest load.
That is the right place
To begin.
Don’t let the stories
Take you around the long way.
Stand at the window.
Which star is the brightest?
That is the right direction.
Do not follow a path
Set for others.
Always the nicer
And easier way is illuminated.
Seek the help of a navigator,
Not a designer.
Stand at the window.
Which star is the brightest?
That is the right direction.
Comments
![[avatar]](https://avatars.fawm.org/fawm2025/9e0df467-bcaa-4bf4-9ebd-d06b437a3728.png)
![[avatar]](https://avatars.fawm.org/fawm2024/9ce3bbe6-bd44-4230-b3ff-daee06d0f280.png)
The original starts with a banger:
What shines the brightest,
Is the lightest load.
My favourite line!
![[avatar]](https://avatars.fawm.org/fawm2025/ca637582-5642-4da5-85b2-f36a13370323.png)
Some language / translation feedback:
-The formal "Sie" today is only used for special effect in poetry. IMO.
- I would translate "load" as Bürde ("burden") here.
- "Lassen Sie sich nicht von den Geschichten / Auf dem langen Weg herumlaufen." -> "Lass dich nicht von den Geschichten auf den (weiten) Umweg schicken"